Centro de Documentación e Investigación Judío de México

La historia de una canción: My Yiddishe Momme

My Yiddishe Momme” es una canción escrita por Jack Yellen (letra y música) y Lew Pollack (música) y fue muy popular desde el principio. La primera versión grabada fue la de Willie Howard, uno de los primeros artistas abiertamente judíos de la escena teatral de Estados Unidos; pero se hizo famosa en el vodevil gracias a Belle Baker, una de las primeras estrellas de la radio. Sophie Tucker, considerada una de las actrices y cantantes más populares de Estados Unidos en la década de los 20, la incorporó en su repertorio en 1925, tras la muerte de su propia madre, y su disco ‘Mama’ estuvo en el top 5 de Estados Unidos en 1928, con una versión en inglés en el lado A y la original en ídish en el lado B.

Quizá te  interese: la música en los tiempos de Amy Winehouse

Hay muchísimas versiones de esta canción, incluyendo traducciones al francés, el alemán y el español. Aquí les dejamos una rara e interpretación temprana, de 1929, a cargo de Yossele Rosenblatt, quien fue considerado el cantor más grande de su época, seguida de la letra de la canción en idish y una traducción al español.

La letra en ídish

Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken

Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?

Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist

Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist

A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn

Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.

Sigue con nosotros: cultura sefaradí: canciones tradicionales judeo-española

A Yiddishe Mame,

Es gibt nisht besser oif der velt

A Yiddish Mame,

Oy vey vi bitter ven zi felt

Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do

Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh

In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind

nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind

Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot

Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,

Nor ayn altichke Yiddishe Mame,

Oy, Mame Mayn!

Una traducción aproximada

Quisiera hacerles una pregunta, díganme quién sabe

Con qué querida posesión D’s bendice a todo mundo,

Que no puede ser comprada con dinero, pues se da sólo gratis,

Y cuando se le pierde, cuántas lágrimas se derraman.

Nadie recibe una segunda de éstas, y ni llorar puede ayudar.

Oy, aquel que la ha perdido sabe de qué hablo.

Una Yiddishe Mame

No hay nada major en este mundo

Una Yiddishe Mame,

Qué amargo es cuando se va.

Qué agradable y brillante es el hogar cuando la mame está aquí.

Qué triste y oscuro se vuelve cuando D’s la toma para el Olam Haba.

En agua, a través del fuego, ella correría por su hijo.

No abrazarla con cariño es sin duda el peor pecado.

Qué suerte y riqueza tiene quien conserva

Semejante regalo, tan bello, de D’s,

Como una anciana Yiddishe Mame

¡Mi Yiddishe Mame!

¿Ya nos sigues en nuestras redes sociales? Te invitamos a formar parte de nuestra comunidad de FacebookTwitter Instagram para no perderte nuestras noticias.

Un comentario